Un Diccionario de Portuñol Rabínico
Nuestro pequeño Minián es único e idiosincrático en muchos sentidos. Tenemos un piano – y lo usamos (solo cuando es apropiado, por supuesto, como después de cada Havdalá). Cantamos melodías maravillosas (¿alguna vez presenciaron un final de servicio con todos los presentes tarareando “Al Tira“, mientras guardan sus pertenencias y se preparan para el Kidush? Es hermoso.)
¡Y la lista continúa! Aquí tenemos un ejemplo aleatorio -pero no por eso menos interesante- de esto: una de nuestras idiosincrasias favoritas es que una gran parte de nuestros concurrentes habituales tiene un profundo interés -y, por lo tanto, un estudio regular- de la Gematría, por lo que muchas de nuestras conversaciones giran en torno a ésta y a la Cábala. Sin ir más lejos, algunos días atrás, Moishe compartió con nosotros un ejemplo muy divertido sobre el poder de las letras: hizo una observación al respecto de los tres caracteres que conforman la palabra hebrea para decir “mentir”, que se traduce como “שקר”. Al enfocarnos tan solo en su morfología, podríamos decir que, a simple vista, cada uno de ellos “está apoyado en una sola pierna” -todos terminan con una pequeña punta o palo que sostiene al resto-, por lo que podemos inferir que se caerían fácilmente. Pero, si miramos los tres caracteres de la palabra hebrea para decir “verdad” (“אמת”), veremos que cada uno tiene varias “piernas”, palos o bloques en la parte inferior para sostenerlos. Ergo, la verdad siempre es más fuerte que la mentira.
Pero hoy estamos aquí para hablar de otra idiosincrasia única de nuestra pequeña sinagoga: el sabor brasileño. Esto se lo debemos a que nuestro querido rabino, Moishe Brand, se crió en São Paulo, por lo que su lengua nativa es el portugués. Es por eso que en nuestros Kidushín, por ejemplo, tomamos cerveza, como lo hacen en los Shuls brasileños. Y no podemos dejar de mencionar la energía alegre y contagiosa de Brasil, que va impregnando todo nuestro rinconcito de Pilar a su paso.
Pero lo mejor de nuestro estilo brasileño es el hecho de que nuestro rabino no hable en español, sino en “portuñol”: un idioma que es 99% igual al español, y que es bastante fácil de entender -Moishe es efectivo y fluido en español como cualquier nativo-, pero aún así… muchas, pero muchas palabras en portugués terminan infiltrándose en nuestras conversaciones. Y esto hace que nuestro Moishe tenga un estilo y un sabor únicos y especiales cuando habla. ¡Y lo hace muy divertido también, por eso nos encanta!
Por esta razón, hemos decidido armar un pequeño diccionario con algunas de las palabras que él suele usar, para ayudar -a cualquiera que las escuche alguna vez- a entender su significado. Sin más preámbulos, pasemos al diccionario:
- “Onde“, es lo que Moishe dice cuando quiere decir “donde”
- “Fogo“, es lo que Moishe dice cuando quiere decir “fuego”
- “Afora“, es lo que Moishe dice cuando quiere decir “afuera”
- “Pela“, es lo que Moishe dice cuando quiere decir “por/para la”
- “Procurar“, es lo que Moishe dice cuando quiere decir “buscar”
Continuaremos agregándolas a este diccionario a medida que vayamos recordando más.
Por supuesto que hay muchas otras más, pero su humilde servidor no las tiene a mano, ya que la mayoría de estas conversaciones se dan durante Shabat, momento en el que no puede anotarlas, por lo que aquí se está valiendo tan solo de su memoria.
También aparecen muchas palabras y conversaciones en inglés, puesto que muchos de los miembros principales del Minián somos de lengua nativa inglesa, y, afortunadamente, nuestro rabino también habla inglés con bastante fluidez… pero ese es un diccionario para otro día.